Louis Vuitton N61739 Damier Ebene Canvas Macao Clutch Ebene louis vuitton outlet Louis Vuitton Naturl Snow Silk Scarf Pure White 2013
您现在的位置:首页>故事>正文
费城小报刊辱华图释
照片中出现辱华词汇
     2014-08-29 作者:袁伯乐 来源:海华都市网 打印 分享
摘要:费城小报The Public Record刊发华人照片时以侮辱性词语给华人注明,遭全城抵制。一周之内,发行人态度大转弯。


(一张照片若出现如此图释,最多令人担忧报纸质量。然而费城小报以脏话为华人注名,这还是职业素养的问题吗?漫画:袁伯乐)

试想一下,如果你拿起一份报纸,看到上面有自己的照片,但是照片下名字却注得是“张三、李四、周扒皮”之类,你会有什么感想?

是编辑的错,还是报纸有意诋毁你?

费城小报《The Philadelphia Public Record》就出现了这样的问题。他们不仅惹祸惹到了华人头上,而且在照片图释中使用了极具种族歧视意味的侮辱性词语。

上周四,在一篇关于费城第一区市议员马克·斯奎拉(Mark Squilla)在华埠筹款的报道里,《The Public Record》刊出了两幅斯奎拉与前来捧场的华人代表合影的照片,其中一张照片下的图释写道:

“Enjoying Asian-American cuisine at fundraiser fro City Councilman Mark Squilla are(与市议员马克·斯奎拉一同享用亚洲美食的有): Feng Chen, Xiao Ting, Guang Zhou Yiyao Rong, Hao Hello, Guang Zhou, Mark Squilla, Yiyao Zhao, Du Wei, Me Too, Chinky Winky and Dinky Doo. ”



照片上一共出现了八个人,而图释中却写了11个人的名字。在这些名字里赫然出现了“Hao Hello,Me Too,Chinky Winky和Dinky Doo”这样诋毁华人姓名的词,甚至连“Guang Zhou”这样的城市名字也被安在了华人身上。

(对于看到这些词感到陌生的读者,Me Too和Hao Hello明显是在取笑汉语姓名发音,而Chinky Winky和Dinky Doo属侮辱中国人的脏话,有极为不雅的含义,请恕编辑止笔。)

《The Public Record》的发行人兼主编James Tayoun曾任费城市议员和宾州众议员。1991年,时任市议员的他因敲诈、邮件诈骗、避税和妨碍司法公正等罪入狱40个月,再无法涉足政界。《The Public Record》由他于1999年起一手创办,起初是半月刊,2000年起转为周报。报纸免费投放,报道内容大多是政治新闻及工会、社团活动,而盈利则主要是靠政治家和企业的广告费。

《费城杂志(Philadelphia Magazine)》首先注意到了这条辱华图释。该杂志编辑Victor Fiorillo于周五向Tayoun发出质疑,对方则强调这只是“审校错误”。据他的解释,该报摄影师不知道照片里的人叫什么,于是乱编了几个名字发给编辑,没想到编辑漏看刊发了。Tayoun没有理会他人关于“如果编辑不知道照片里的人叫什么,为什么不用假名”等质疑,坚持称自己的报纸没有辱华。

“别无中生有。我们谁也没冒犯,你们别找事,”他这样对费城杂志说。

事实上,不仅是华人,很多费城人都被冒犯了。Tayoun的言论一经刊发,华人和少数族裔代表怒不可遏。美华协会(OCA)费城分会主席Lien T. Vu发信称,恶意耻笑华人姓名是不尊重华人人格和政治权利的行为,它扩散了美国社会传统以来对华人的蔑视。

政客和广告商也纷纷对他的报纸明知故犯歧视华人的行为发表谴责,开始与他划清界限。在该报投放广告的木匠工会、下一任市长人选安东尼·威廉姆斯、当地车行Piazza Honda、Pacifico Ford、以及费城停车管理局(PPA)纷纷撤下了广告。

舆论的压力再加上丧失广告让《The Public Record》走投无路,不得不于周日在网上刊发道歉信。简单两段字里,Tayoun承认辱华图释为错误,并称正在内部进行对此事的调查。本周一,据《每日新闻》报道,Tayoun已经解雇了负有责任的编辑,但拒绝透露此人姓名或职位。

目前,Tayoun仍在试图安抚遭到侮辱的华人。据本报消息,本周五他会邀请亚裔利益团体开会。

编辑评注:新闻报道中,对外语姓名的处理方式有很多种。本报作为在费城的中文报纸,同时尊重读者和被采访人的语言习惯。如果人物英文姓名是中文词典收录的常用英文名,我们会选择译成中文刊发;如果人物姓名相对少见,我们要么会按照新华社外语姓名翻译方法进行音译,要么使用原语言刊发(正如我们本文对《The Public Record》发行人姓名的处理一般)。尽管新闻中出现的一些人物不能读懂中文,我们的编辑和记者也绝不会篡改姓名取乐。《The Public Record》称其辱华图释为审校错误,不仅仅表明该报编辑团队的职业素质之差,实际上还反映了编辑的个人素质低下。此事背后,是美国社会蔑视华人之风犹在的不堪现状。




种族歧视新闻媒体辱华
(责任编辑:海华都市网)


分享到: 微信 更多


更多故事
请遵守相关的法规,严禁发布色情,暴力,反动的言论。
评价:
用户名: 验证码: 点击我更换图片
都市 City

Copyright©2007-2015MetroChinese.com All Rights Reserved.